2 min read

Belgian law and the court system in Belgium: working in a multilingual legal environment

Belgian law and the court system in Belgium: working in a multilingual legal environment

Belgium is a truly multilingual state. French, Dutch and German have official status in different regions, and this reality shapes the way laws are drafted and cases are handled. For translators, lawyers and companies, this creates both challenges and opportunities.

A legal system with several official languages

Many key legal texts and decisions are available in more than one language. However, terminology and even the names of institutions may differ between regions.

  1. Before starting a translation project, identify the language of the proceedings and the competent region.
  2. Be aware that French and Dutch terms for the same concept may not be literal equivalents.
  3. Always follow the official terminology used by the relevant authorities in that region.

Courts and types of cases

Belgian courts are organised by subject matter and level, with peace courts, courts of first instance and courts of appeal forming the backbone of the system. There are specialised courts or chambers for labour, commercial and family matters.

Translators should correctly identify the type of court and area of law to ensure that terminology is appropriate and consistent.

Typical features of Belgian legal documents

  1. Company identification numbers and trade register entries are central and must be preserved accurately.
  2. Official names of ministries, agencies and courts should be translated according to established usage, not improvised word by word.
  3. Multilingual files often contain parallel versions of the same contract or decision. Consistency between languages is essential.

Translation strategy for multilingual case files

To manage multilingual Belgian files effectively, it helps to implement a clear workflow:

  1. Prepare an inventory of all documents and languages contained in the file.
  2. Create language specific term lists for key concepts and institution names.
  3. Keep party names, addresses and identification data identical across all language versions.
  4. Use explanatory notes where the target legal system differs significantly from the Belgian context.

With this systematic approach, translations will be reliable and easier to use for courts, lawyers and clients.

About this form

Fill in only the necessary fields and send the form whenever it suits you.

Request a Quote
We share a clear price and turnaround tailored to your request.
+90 222 230 6575