Tercüme alanındaki güçlü pozisyonu ile güven veren bir çözüm ortağı.
Bölgemizde sektöre yön veren tüm kurumlarda Kayalı imzası!
Çalışmanızda mükemmelliğe ulaştınız mı?
AKADEMİK DÜZELTİ / PROOFREADING
Çalışmanızı yayınlamadan önce desteğe ihtiyaç duyuyor musunuz? Kayalı, size araştırmanızın etkisini en iyi düzeye çıkarmak ve çalışmanızın kalitesini artırmak için yayın öncesi hazırlık hizmetleri sunar.
Biz çalışmanızı şekillendirirken, siz tüm zamanınızı araştırmalarınıza verebilirsiniz.
YETKİLİ YEMİNLİ TERCÜMANLAR İLE
NİKÂH TERCÜMANLIĞI
Hayatınızın en önemli cevabını sizinle birlikte biz de haykırıyoruz:
Evet!
Gerçek işler üzerinde gerçek deneyimler için
2022/2023 AKADEMİK YILI STAJ BAŞVURUSU
Yeni yılda tercüme ve yerelleştirme alanında kendinizi geliştirmek istiyor ve kendinize güveniyor musunuz?
Çeviriye katma değer katmaktan, sanatsal bir ifade ortaya koymaktan haz duyuyor musunuz?
O halde zorunlu stajınızı yaratıcılıkla geçirmeyi değerlendirebilirsiniz.
Yeminli tercüme, usulüne uygun olarak yemin etmiş tercümanlar tarafından yapılan çevirilerdir ve başta vize, eğitim, sağlık, sigorta olmak üzere birçok işlemde geçerlidir.
Yeminli tercümanlar, Hukuk Yargılama Usulü Kanunu, Ceza Muhakemesi Kanunu ve Bilirkişilik Kanunu uyarınca yemin ederler. Bu yeminin edilebilmesi için tercümanın ilgili dile hakim olduğunu gösterir diplomalarını ibraz etmesi zorunludur.
Yeminli tercümanlar tarafından yapılan çeviriler, Noter tarafından tasdik edilebilirler. Bir çevirinin Noter tarafından tasdik edilebilmesi için, çeviriyi yapan tercümanın mutlaka yeminli tercüman olması gerekmektedir.
Noter onaylı tercüme için bu bağlantıyı kullanabilirsiniz.
Yeminli tercüme için hemen fiyat teklifi alabilirsiniz.
Noter Onaylı Tercüme
Noter Onaylı Tercüme
Noter onaylı tercüme, yeminli tercümesi yapılan evrakın tercümeye ilişkin sorumluluğunun noterlikçe imza ve garanti altına alınmasıdır.
Noter onaylı tercümesi istenen başlıca belgeler (bunlarla sınırlı olmamakla) aşağıdadır:
Pasaport, Kimlik Kartı, Vekaletname, Nüfus Kayıt Örneği, Diploma, Transkript, Emeklilik / Sigorta Belgeleri, Apostil, Muvaffakatname, Nüfus Kayıt Örneği, Şirket Ana Sözleşmesi, Ticaret Sicil Gazetesi, Mahkeme Kararları, İmza Sirküleri ve Noter onayına tabi tüm tercüme işlemleriniz, her dilde Yeminli Tercümanlarımız tarafından Noter onayından geçirilebilmektedir.
Akademik Tercüme
Akademik Tercüme
Uzun, zorlu bir süreçtir akademik araştırmalar. Çalışmanız için yola çıktığınızda, yolunuzda mutlaka bir asistana ihtiyaç duyacaksınız. Çünkü kullandığınız her kaynak Türkçe olmayacak. Bu kaynakları Türkçe’ye çevirmek içinse ihtiyaç duyacağınız kişi, profesyonel bir çevirmen olacaktır.
Akademik tercüme, yalnızca “Abstract” yazarken ihtiyaç duyulacak bir hizmet değildir. Özgün bir çalışma için yapmanız gereken en doğru şey, yaptığınız çalışma alanında uzmanlığa sahip bir profesyonel ile işbirliği yapmaktır.
Söz konusu akademik tercüme olduğunda, çalışmanız ilgili konuda bilgi ve birikime sahip çevirmenler aracılığı ile yapılması ve kontrol edilmesi çok önemlidir.
Hakem heyetinden dönen çalışmalar ile savaşmak istemediğinizi biliyor, çalışmanız için en az sizin kadar heyecanlanıyoruz.
Tez, makale, bildiri, akademik kaynaklar gibi akademik belgelerin doğası gereği konusunda akademik ve mesleki yetkinliğe sahip tercümanlar tarafından çevrilmesi gerekmektedir. Kayalı Tercüme akademik ve mesleki anlamda yetkin ve oldukça geniş tercüme referansları ile, bu yöndeki ihtiyaçlarınıza en uygun çözümü sunabilmektedir.
Akademik Tercümelerde titiz, hızlı, geri dönüşlü ve süreğen çalışmalarımız nedeniyle, uzun yıllardır akademik tercümelerde tercih sebebiyiz.
Sosyal Bilimler, Uygulamalı Bilimler, Doğa Bilimleri, Teknik Bilimler alanlarında sunduğumuz akademik tercümelerde %100 oranında müşteri memnuniyeti.
Hukuki Tercüme
Hukuki Tercüme
Tarafınıza tevdi edilmiş bir mahkeme tebligatı, bir mahkeme emri, bir karar.
Hukuk, kendine has terminolojisi ve her ülkede değişen sistemi ile çeviri konusunda oldukça zorlayıcı ve titizlik gerektirir bir konudur. Yoruma açık olmaması ve tek bir kelime ile değişebilen kapsamı ile hukuki tercüme yapacak tercüman, kesinlikle hukuk anlamında donanımlı olmalıdır.
Biz, hukuki tercümeye yaptığımız ciddi yatırımlar sebebiyle, bugün hukuki tercüme alanında ilk tercihte yer almaktayız.
Yurtdışı tebligat, istinabe talepnamesi, adli yardımlaşma talebi, kırmızı bülten, hükümlü nakli, suçluların iadesi, nafaka, velayet gibi milletlerarası hukuk çerçevesinde yer alan tüm işlemler ve mahkeme kararı, boşanma ilamı, tanıma ve tenfiz davaları, boşanma işlemlerinin Türkiye’de veya yabancı ülkede tanınması, miras hukuku, sigorta ve yurtdışı borçlanmaya ilişkin tüm çevirile, Noter tarafından tanınan Yeminli Tercümanlarımız ile gerçekleştirilir.
Hukuki metin tercümesi hassas bir konudur. Bu konuda gerekli hassasiyeti Kayalı Tercüme özenle göstermektedir.
Diğer ülkelerde yürürlükte bulunan Hukuk sistemleri için aşağıdaki yazılarımıza göz atabilirsiniz:
Alman Hukuku ve Alman Adli SistemiBelçika Hukuku ve Belçika Adli Sistemi
Müspet Hukuk, Mevzu Hukuk, Tabii Hukuk, Tarihi Hukuk, İş Hukuku, Anayasa Hukuku, Ceza Hukuku, Borçlar Hukuku, Eşya Hukuku, Kamu Hukuku, İdare Hukuku, Uluslararası Hukuk
Tıbbi (Medikal) Tercüme
Tıbbi (Medikal) Tercüme
Tanı ve teşhis koymak kadar, onu okumak, anlamak ve tercüme etmek de kolay iş değildir. Yabancı ülkede konulan teşhis, uygulanan tedavi, hastanın bu tedaviye verdiği yanıt, uygulanan ilaç tedavileri, hastanın alerji geçmişi ve bağışıklık kazandığı etkenleri doğru aktarmak, en basit tabir ile yaşamsaldır.
Sağlığınızı şansa bırakmadığınız gibi, sağlığınıza doğrudan etki eden tıbbi çeviriyi de şansa bırakmayın.
Tıbbi (medikal) tercümeler hastane raporları, ilaç prospektüslerini, tıbbi araştırma raporlarını, reçeteleri ve tıbbi kapsamdaki her belgenin tercümesini kapsar. Tıbbi tercümelerde tıbbi etken maddenin ilgili dilde doğru seçilmesi ve belgenin anlam bütünlüğü çok önemlidir. Farklı ülkelerde, sosyal güvence sistemlerinin ve dolayısı ile sağlık sistemlerinin farklılığı nedeniyle, belgeler üzerinde bir çok farklı ibare yer almaktadır. Bu tanımları ilgili dilin ülkesinde uygulanan sağlık sistemindeki karşılıklarına uyarlamak, Tıbbi tercümenin en önemli unsurudur. Kayalı Tercüme, sağlık sistemini yakinen takip etmekte, bir çok tıbbi kurum ile işbirliği içerisinde çalışmaktadır.
Gıda ambalajı tercümesi
Gıda ambalajı tercümesi
Gıda ambalajları üzerinde yer alan bilgilere oldukça fazla önem atfediyoruz. Belli başlı besinlere karşı alerjisi olanların yaşamları, bu ambalajlar üzerinde yer alan bilgilere bağlı olabilir! Peki ya diyet yapanlar (gerek kişisel gerekse tıbbi sebeplerle)? Onlar hem içindekiler kısmını hem de kalori değerlerini görmek zorundalar. İşte burada çok önemli bir konu devreye giriyor. Tavuk veya balık gibi bir gıdanın hazırlanma/pişirilme şekline yönelik bilgilerde yapılacak küçük bir hata ölümcül sonuçlar doğurabilecektir. Gıda ambalajlaması üzerine çok sayıda kural ve mevzuat bulunmasının nedeni budur. Ambalaj tercümesinin neden bu kadar önemli bir iş olduğu da işte bu yüzdendir.
Gıda etiketleme – Yasal Bağlam
Gıda etiketlemesi ülkeden ülkeye değişmektedir. AB’de gıda ve içecek ürünlerinin kalıcı, kolay okunan ve anlaşılan, kolaylıkla görülen ve yanıltıcı olmayacak şekilde etiketlenmesi, yasa ile düzenlenmiştir. Etiket, gıdanın adını ve son kullanma tarihini, adet bilgisini ve gerekli tüm uyarıları taşımalıdır.
Bu uyarılar başlıca allerjen bilgisi ve belli başlı içerikler veya hazırlanma yöntemlerine ilişkin belirli uyarılardır. Örneğin, 150 mg/l’den daha fazla kafein içeren gıda ve içecek ürünlerinin etiketlerinde “Çocuklar, hamileler ve kafeine karşı hassasiyeti olanlar için uygun değildir” ibaresi bulunmak zorundadır. Bununla birlikte, çiğ sütlerde “Bu süt ısıl işlem görmemiştir ve bu nedenle sağlığa zararlı organizmalar içerebilir” uyarısını taşımalıdır.
Bir gıda ürününün iki veya daha fazla bileşen içermesi halinde, bu ürün etiketinde ilk sırada ana bileşen ve bunları ağırlıkları ölçüsünde takip eden diğer bileşenler yer alacak şekilde, bileşenler listelenmelidir. Ortak allerjenşer listenin bir parçası olarak öne çıkarılmalıdır.
Tüm Avrupa ülkeleri, Aralık 2014 tarihinde yürürlüğe giren Tüketiciler için Gıda Bilgileri (FIC) mevzuatına uymak zorundadırlar. Bu mevzuatlar AB dahilinde üretilen gıda ambalajları boyunca belli bir tutarlılık derecesi sağlarken, birlik dışından gelen yenilir gıdalar üzerine bir etki göstermemektedir. Bu da, farklı ambalajlama gerekliliklerine sahip ülkeler adına ambalajlama üzerine çalışan gıda tercümanları için ilginç bir durum ortaya koymaktadır..
Ürünlerini denizaşırı pazarlarda satmak isteyen bir şirket, profesyonel bir gıda ambalajı tercüme hizmeti almak zorundadır. Bu hizmet, kelimeleri bir dilden başka bir dile çevirmekten çok daha fazlasıdır. Profesyonel tercümanların rollerinin bir parçası da, belgeleri tercüme ettikleri dile göre yerelleştirmektir. Gıda ambalajı tercümanları içinse bu, ambalajın tercüme edileceği ülkedeki gıda ambalajı gereklilikleri hakkında bilgi sahibi olması gerektiği anlamına gelmektedir.
Elbette ki tercüme hatasız olmalıdır. İş profesyonel ambalaj çevirmenliğine geldiği zaman “serbest gluten” ile “gluten içermez” arasındaki fark, yazım yanlışı götürmez bir hata olacaktır.
Gıda Tercümeleri Hataları
İnternette yanlış tercüme edilen yemeklere dair yüzlerce örnek mevcuttur. “Döner çeşitleri”ni “Dönüş şekilleri” şeklinde tercüme edenden tutun da “Karışık İskender”i “Kafası Karışmış İskender” olarak tercüme eden restoranlar, bu işte neredeyse başı çekiyorlar. Tabi bütün bunların yanında yüksek profilli gıda tercümesi ve yerelleştirmesi hatası da yok değil. Burger King’in Çin’de yaptığı “PooPoo Smoothie” reklamını kim unutabilir? (http://www.businessinsider.com/burger-king-launches-poopoo-smoothie-2014-5)
Bu gibi ciddi hatalar yapan şirketlerin itibari kayıplarını geri kazanmaları çok zordur. Hele ki iş gıda sektöründe faaliyet gösteren bir şirkete geldiğinde, insanların aklına ilk olarak şu soru geliyor. Doğru tercüme gibi bir konuda dahi bu kadar dikkatsiz davranan bir firma, acaba hijyen ve gıda güvenliği gibi çok önemli alanlarda da aynı dikkatsizliği gösteriyor mu?
Gıda ambalajı tercümesine doğru yaklaşım nasıl olmalıdır?
Gıda ambalajı tercümesine doğru yaklaşım sergilemek, projenin her aşamasında uzman bir ambalaj tercümanı ile çalışmak demektir. Farklı dillerde aynı şeyi ifade eden çok sayıda kelime olmakla birlikte, bunların ambalaj tasarımı için doğru seçilmesi yaşamsal önem arz etmektedir. Hele ki gıda ambalajlarında yasal yazı tipi ve büyüklüğü gerekliliklerinin bulunduğu AB üyesi ülkelerde bu önem daha da artmaktadır.
Ambalaj tercümesi konusunda bir uzman ile çalışmak, sizin projenizde beklenmedik gecikmeler yaşamanızın önüne geçer. Bu işbirliğinin erkenden yapılması, ürününüzün tercüme edilmiş içeriğinin ihtiyaç anında hazır olmasıyla sonuçlanacaktır.
Ambalaj tercümesi ve pazarlama
Ambalaj tercümesi konusunda yasal gereksinimlerin olmasının yanı sıra, bu aynı zamanda bir pazarlama elemanıdır. Gıda ve içecek üreticilerinin bir çoğu, ambalajları üzerinde logo, slogan ve kısa bilgilendirici ifadeler gibi çok sayıda pazarlama elemanı kullanır. Bu da, istenilen hedef kitleye doğru biçimde ulaşmayı sağlamak adına yerelleştirme gerektirir. Pazarlama da başlı başına ayrı bir tercüme uzmanlığı alanıdır. İletilmek istenilen mesaj ile hedef kitleye uyum arasındaki hassas dengeyi kurabilme becerisini gerektirir.
İş ambalaja gelince, yerelleştirme en önemli unsurdur. Örneğin, bazı Asya ülkelerinde siyah zeminin üzerine beyaz yazı “şanssızlık” olarak değerlendirilir. Gıda pazarlaması alanında uzman bir tercüman, kültürel algılar ve inançları göz önünde bulundurarak, ürürünüze zarar vermeyecek, aksine itibarını yükseltecek tercüme seçeneklerini kullanmalıdır.
Söylemeye gerek bile duymayacağımız bir diğer konu ise, özellikle pazarlama ve ambalaj tercümesi konusunda makine tercümesinden kesinlikle kaçınılmalıdır. Bu hem itibari hem de mali zararlara sebep olacaktır. Çünkü pazarlama dili, bilgisayar tercümesi ile algılanamayacak ifadelerle doludur. Bilgisayarlar, bir kelimeyi bir dilden başka bir dile çevirme konusunda hakimdirler. Ancak iş ifade tercümesine geldiğinde, insan algıları, insani hisler, pazarlama gerçekleri, pazar durumu, rakipler, rakiplerin söylem ve ifadeleri, tamamı ile kapsam dışıdır. Bu nedenle pazarlama alanında, insan tarafından yapılmış tercüme ile bilgisayar tercümesi arasında uçurumlar değil, dünyalar vardır.
Gıda ambalajı tercümesinde dikkat edilmesi gereken diğer konular
Gıda ambalajı tercümesinde dikkat edilmesi gereken başka alanlar da vardır. Örneğin, ürün ambalajı üzerinde üreticinin interner sayfasına bir bağlantı varsa (ki çoğu ambalajda vardır), bu internet sayfası tercüme edilmiş ambalaj ile aynı dilde yayın yapıyor mu? Ya da, etmeli mi? Veya bu ambalajda bulunması gereken, internet sayfasının ayrı bir yerel sürümü mevcut mu?
Bu sorular müşteri hizmetleri çağrı hatları için de sorulmalıdır. Tercüme edilmiş dilde hizmet veren destek hatları var mı? Varsa, bu numaraya da ambalajda yer verilmelidir. Eğer yoksa, bu numara yine de ambalajda kullanılmalı mı, yoksa bunun yerine bir posta adresi mi kullanılmalıdır?
Uzman gıda ambalajı tercümanları
Tüm bu nedenlerle, gıda ve içecek ambalajları yalnızca uzman bir gıda ambalajı tercümanı tarafından çevrilmelidir. Bu esnada yasal uyumluluk ve pazarlama gereksinimleri kesinlikle tercüme esnasında dikkate alınmalıdır. Gıda ve içecek imalatı yapan ve ilk defa bir ambalaj tercümesi yapan üreticiler, çeviri esnasında çok fazla destek ve rehberlik almalıdırlar. Uzman bir tercüme hizmetleri sağlayıcısı hem ürününüzün değerini artırır hem de şirketinizi mali ve itibari zararlardan korur. Ambalaj tasarımı ve basımı da ek bir masraf ve süre gerektireceğinden, tercüme aşaması olabildiğince erken başlatılmalı ve tasarım/baskı aşamaları için gereken zaman ve ön çalışmaya böylelikle fırsat verilmelidir.
Teknik Tercüme
Teknik Tercüme
Şüphesiz ki Teknik Tercüme kesinlikle şakaya gelmez bir konudur. Ürününüzün teknik şartnameleri, standartlara olan uygunlukları, kullanılan malzemelerin isimleri, ancak doğru ifade edildiğinde sizi amaçladığınız hedefe ulaştırabilir.
İmzaladığınız sözleşmelere ek olan Teknik Şartnameler hedef dile doğru
biçimde tercüme edilmedikçe, sözleşmeye taraf olan herkes ciddi mali risk altında olacaktır.
Bu nedenle teknik tercüme konusunda çeviri işleminin mutlaka ilgili konudaki bir mühendis kontrolünde gerçekleşmesi gerekmektedir.
Teknik tercüme; endüstriyel, ticari, inşaat, tekstil, makina, tarım … gibi sektörlere ilişkin, kendi terminolojisine sahip iş kollarına ait tercümelerdir. Teknik tercümelerde, kullanılan kelimeler ana anlamlarından çok yan anlamlarıyla öne çıkmaktadır, bu nedenle teknik tercümeler, konusunda uzmanlaşmış kişilerce yapılmalıdırlar.
Kayalı Tercüme teknik tercüme alanında oldukça büyük bir tecrübe ve geniş referansa sahiptir. Gerek yazılı gerekse ardıl tercümelerde yıllardır teknik tercüme alanında hizmet vermekteyiz.
Ticari Tercüme
Ticari Tercüme
İşletmenin boyutuna bakılmaksızın, müşteriler ile etkin iletişim en temel amaçlarınızdan biri olmalıdır. Dünyanın çeşitli yerlerinde binlerce farklı dil konuşan milyarlarca insan yer almakta. Sizin mevcut müşterileriniz, buz dağının sadece görünen kısmı. Sizinle konuşmayı bekleyen koskoca bir dünya ile karşı karşıyasınız.
Tercüme, sizin tüm ülkelerde yeni müşteriler kazanmanıza ve cazibe yaratmanıza olanak tanır. O halde, dünyada sizi bekleyen sınırsız fırsat varken, neden kendinizi yerel müşterileriniz ile sınırlıyorsunuz?
Kayalı Tercüme’de biz, her sektörden ve her büyüklükteki şirketin, uzman tercüme ve yerelleştirme yoluyla uluslararası müşterilere ulaşmasına yardımcı oluyoruz.
Ticari Tercümeler faturalar, makbuzlar, dekontlar ve özellikle ithalat ve ihracat yapan şirketlerin konşimentoları, gümrük belgeleri, dış ticarete ilişkin her türlü yazışmaları kapsamaktadır. Ticaret genel bir sisteme sahip olsa da, bilhassa Avrupa Birliği dışındaki ülkelerde işleyen farklı yapılardaki ticaret yapıları nedeniyle, ticari tercümeler çeviri yapılan dilin ülkesindeki ticari sistem göz önüne alınarak yapılmalıdır.
Web Sitesi Tercümesi
Web Sitesi Tercümesi
Web sitesi çevirisi söz konusu olduğunda küreselleşme ve yerelleşmenin neden el ele gittiğini merak ediyor olabilirsiniz. Ya da web sitenizi çevirmek için bir pazarlama uzmanına mı yoksa bir teknisyene mi ihtiyacınız olduğunu. Ya da belki de web sitesi yerelleştirmenin gerçekte ne olduğunu! Bu karmaşık ama son derece değerli çeviri hizmetine derinlemesine bir bakış atarken bilmeniz gereken her şeyi aşağıda inceleyeceğiz.
Web Sitesi Yerelleştirmesi Nedir?
Uzun sözün kısası, web sitesi yerelleştirme, bir web sitesini belirli bir kitleye – genellikle farklı bir dil konuşan ve sizin kültürel değerlerinizden farklı kültürel değerlere sahip bir kitleye – uyacak şekilde uyarlama sürecidir. Çok fazla parçası olduğu için karmaşık bir süreçtir.
İlk olarak, işin teknik tarafı var. Bu, sitenin kullandığı kodun farklı karakter ve semboller içeren alfabeleri işleyebildiğinden emin olmaktan, sitenin ödeme işleme sisteminin gerekli bölge ve para birimindeki işlemleri gerçekleştirebildiğinden emin olmaya kadar uzanır. Satış ortaklığı planları da ayrıntılara dikkat edilmesini gerektirir.
Bir de işin dil kısmı var. Web yerelleştirmesi yalnızca metni bir dilden diğerine dönüştürmekten ibaret değildir. Çeviri sürecinin yerel kültürel hassasiyetleri dikkate aldığından, hedef kitlenin anlayamayacağı popüler kültür referansları içermediğinden, doğru tona sahip olduğundan ve iyi çevrilemeyecek deyimler veya ifadeler kullanmadığından emin olmanız gerekir. Örneğin ‘Uzun sözün kısası’ gibi.
Küresel web sitesi yerelleştirmesi aynı zamanda renklerden görsellere kadar her şeyi düşünmek anlamına gelir. İnfografikleriniz hedef kitle tarafından uğursuz kabul edilen renklerde mi? Görsellerinizde kendi uyruğunuzdan veya hedeflediğiniz okuyucu kitlesinden bireyler yer alıyor mu? Seslendirme sanatçılarına ihtiyaç duyacak açıklayıcı ürün videoları mı kullanıyorsunuz? Ne demek istediğimizi anladınız.
Yoğun bir gün geçirdiniz ve bunun yerine bir video izlemeyi mi tercih ettiniz? Sizi çok iyi anlıyoruz…
Web Sitenizi Neden Yerelleştirmelisiniz?
Web sitenizi yerelleştirmenin temel değerinin başka dilleri konuşan müşterilerle bağlantı kurma (ve böylece ürünlerinizi satın almalarını sağlama) olduğunu uzun zamandır anlıyorum, ancak bu makalede konuyu daha ayrıntılı bir şekilde incelemek için kullanıcı katılımı hakkında bazı istatistikler bulmak istedim. Ortada kesinlikle ikna edici rakamlar var!
Nimdzi, her on uluslararası kullanıcıdan dokuzunun, kendi ana dillerinde değilse ürününüzü görmezden geleceğini raporluyor.
Avrupa’da, Avrupa Komisyonu’nun verileri Avrupalı internet kullanıcılarının sadece %18’inin yabancı dilde ürün satın aldığını gösteriyor.
W3Techs’in son rakamları 188 dilde web içeriğini listeliyor. Bu diller arasında online içeriğin %60’ını oluşturan İngilizce hakimdir.
Avrupa Komisyonu, Avrupa’daki internet kullanıcılarının %44’ü web sayfalarının anlamadıkları dillerde olması nedeniyle ilginç bilgileri kaçırdıklarını düşünüyor.
Bu rakamların her biri web sitesi yerelleştirme argümanını besliyor. Nimdzi’nin bulguları, 74 ülkede 66 dili kapsayan ve sekiz ay süren bir araştırma projesinden elde edilmiştir. Her on kişiden dokuzunun, kendi dillerinde değilse ürününüzü görmezden geleceği şeklindeki çarpıcı bulgu, web sitesi yerelleştirme ihtiyacını tek başına özetliyor!
Avrupa Komisyonu’nun verileri de ilginç. Avrupa’da bireylerin diğer dillerde alışveriş yapmaya biraz daha istekli olduğunu gösteriyor – ama sadece biraz! Komisyon’un rakamları, web sitelerinin mal satmak dışındaki nedenlerle yerelleştirilmesinin değerini de gösteriyor. İnternet kullanıcılarının %44’ü kendi dillerinde olmadığı için bilgi kaçırdıklarını düşünüyorsa, neden şirketinizi onlara kendi dillerinde ulaşan ve böylece kalabalığın arasından sıyrılan bir şirket haline getirmeyesiniz?
Çeviri, proofreading ve editing (akademik düzelti) hizmetleri verdiğimiz bilimsel yayınlara göz attınız mı?
HIZLI VE ZAMANINDA
Çeviri süreci sektör ortalamasının oldukça üzerinde bir hızda tamamlanarak, zamanında teslim edilir.
ÇOK AŞAMALI KONTROL
Çeviriler çok aşamalı bir kontrol sürecinden geçerek hatasız ve kaliteli çeviri elde edilir
GİZLİLİK
Çeviri projelerinin en önemli ölçütlerinden birisi gizliliktir. Bizimle yaptığınız tüm yazışmalar ve bize ilettiğiniz tüm dosyalar SSL sertifikalı sunucularımızda şifrelenmekte ve büyük bir gizlilik anlayışı ile çalışılmaktadır.
MİZANPAJ
Teslim ettiğiniz belgelerin sayfa düzenini tekrar oluşturuyor, katalog, kullanım kılavuzu gibi kendi tasarımına sahip çalışmalarınızın çevirisini, tasarımınıza bağlı kalarak gerçekleştiriyoruz.
ALANYAZIN TARAMASI
Çevirinizi en az sizin kadar önemsiyoruz. Üzerinde çalışacağımız konu hakkında kaynaklar kullanıyor, çeviri ile birlikte kaynakların bir listesini tarafınıza iletiyoruz.
%100 MÜŞTERİ MEMNUNİYETİ
İlk günden bu yana sektörde adımız güven ile birlikte anılmaktadır. Bizi müşterilerimizden dinleyiniz.