Gıda Ambalajı Tercümesi
Gıda ambalajlarında ülkeye ve pazara özgü tercüme ve yerelleştirme.
Gıda etiketleme – Yasal Bağlam
Gıda etiketlemesi ülkeden ülkeye değişmektedir. AB’de gıda ve içecek ürünlerinin kalıcı, kolay okunan ve anlaşılan, kolaylıkla görülen ve yanıltıcı olmayacak şekilde etiketlenmesi, yasa ile düzenlenmiştir. Etiket, gıdanın adını ve son kullanma tarihini, adet bilgisini ve gerekli tüm uyarıları taşımalıdır.
Bu uyarılar başlıca allerjen bilgisi ve belli başlı içerikler veya hazırlanma yöntemlerine ilişkin belirli uyarılardır. Örneğin, 150 mg/l’den daha fazla kafein içeren gıda ve içecek ürünlerinin etiketlerinde “Çocuklar, hamileler ve kafeine karşı hassasiyeti olanlar için uygun değildir” ibaresi bulunmak zorundadır. Bununla birlikte, çiğ sütlerde “Bu süt ısıl işlem görmemiştir ve bu nedenle sağlığa zararlı organizmalar içerebilir” uyarısını taşımalıdır.
Bir gıda ürününün iki veya daha fazla bileşen içermesi halinde, bu ürün etiketinde ilk sırada ana bileşen ve bunları ağırlıkları ölçüsünde takip eden diğer bileşenler yer alacak şekilde, bileşenler listelenmelidir. Ortak allerjenşer listenin bir parçası olarak öne çıkarılmalıdır.
Tüm Avrupa ülkeleri, Aralık 2014 tarihinde yürürlüğe giren Tüketiciler için Gıda Bilgileri (FIC) mevzuatına uymak zorundadırlar. Bu mevzuatlar AB dahilinde üretilen gıda ambalajları boyunca belli bir tutarlılık derecesi sağlarken, birlik dışından gelen yenilir gıdalar üzerine bir etki göstermemektedir. Bu da, farklı ambalajlama gerekliliklerine sahip ülkeler adına ambalajlama üzerine çalışan gıda tercümanları için ilginç bir durum ortaya koymaktadır..
Türkiye’de de bu gereklilikler TÜRK GIDA KODEKSİ GIDA ETİKETLEME VE TÜKETİCİLERİ BİLGİLENDİRME YÖNETMELİĞİ ile düzenlenmektedir.
Nereden başlanır?
Ürünlerini denizaşırı pazarlarda satmak isteyen bir şirket, profesyonel bir gıda ambalajı tercüme hizmeti almak zorundadır. Bu hizmet, kelimeleri bir dilden başka bir dile çevirmekten çok daha fazlasıdır. Profesyonel tercümanların rollerinin bir parçası da, belgeleri tercüme ettikleri dile göre yerelleştirmektir. Gıda ambalajı tercümanları içinse bu, ambalajın tercüme edileceği ülkedeki gıda ambalajı gereklilikleri hakkında bilgi sahibi olması gerektiği anlamına gelmektedir.
Elbette ki tercüme hatasız olmalıdır. İş profesyonel ambalaj çevirmenliğine geldiği zaman “serbest gluten” ile “gluten içermez” arasındaki fark, yazım yanlışı götürmez bir hata olacaktır.