2 dk okuma

Hukuki tercüme için pratik ipuçları

Hukuki tercüme için pratik ipuçları

Hukuki tercüme, hata toleransının en düşük olduğu tercüme alanlarından biridir. Küçük görünen bir terminoloji farkı bile sözleşme yorumunu değiştirebilir veya süreci uzatabilir.

Terminoloji tutarlılığı

Hukuki metinlerde geçen kavramlar, belgenin tamamında aynı biçimde çevrilmelidir.

  • Taraf tanımları, ödeme şartları ve fesih hükümleri için tek bir standart çeviri belirlenmelidir.
  • Yetkili mahkeme, yürürlük, gizlilik gibi kritik başlıklar proje bazlı sözlüklerde tutulmalıdır.
  • Daha önce onaylanmış metinlerle karşılaştırma yapılarak terim karmaşası önlenmelidir.

Kaynak ve hedef hukuk sistemlerini anlamak

Her hukuk sistemi kendine özgü kurum ve kavramlara sahiptir.

  • Kaynak dildeki her terimin hedef hukuk sisteminde bire bir karşılığı bulunmayabilir.
  • Bu tür durumlarda, açıklayıcı çeviriler veya kısa parantez içi notlar tercih edilebilir.
  • Metnin bağlamı ve belgenin kullanılacağı kurum dikkate alınarak en yakın işlevsel karşılık seçilmelidir.

Gizlilik ve veri koruma

Dava dosyaları, ticari sır içeren sözleşmeler ve kişisel veri barındıran belgelerde gizlilik kritik bir gerekliliktir.

  • Dosyaların kimler tarafından ve hangi ortamlarda görülebileceği en baştan tanımlanmalıdır.
  • Elektronik paylaşım kanallarının şifreleme ve erişim kayıtları gözden geçirilmelidir.
  • Gereksiz kopyalar azaltılmalı, arşivleme ve imha süreleri yazılı hâle getirilmelidir.

Uygulamada dikkat edilecek diğer noktalar

  • Sözleşme taslakları üzerinde çalışırken madde numaraları, başlıklar ve atıflar bire bir korunmalıdır.
  • Tarih formatları, para birimleri ve faiz oranları net ve yorum bırakmayacak şekilde yazılmalıdır.
  • Gerektiğinde, ilgili ülkenin mevzuatına atıf yapan kısa dipnotlar eklenebilir.

Teklif formu hakkında

Formu yalnızca gerekli alanları doldurarak, size uygun zamanda gönderebilirsiniz.

Fiyat Teklifi Alın
İhtiyacınıza en uygun fiyat teklifi ve teslim süresi iletilir.
+90 222 230 6575