İngiliz hukuku ve İngiltere adli sistemi: Çeviri ve sözleşme yönetimi açısından temel noktalar
İngiliz hukuku ve İngiltere adli sistemi: Çeviri ve sözleşme yönetimi açısından temel noktalar
İngiliz hukuku, dünya genelinde sıkça referans alınan ve pek çok uluslararası sözleşmeye yön veren bir sistemdir. Özellikle ticari sözleşmeler, tahkim şartları ve mahkeme kararları söz konusu olduğunda, İngiltere merkezli dokümanlarla çalışmak yaygın bir uygulamadır.
Common law yapısı ve emsal kararların rolü
İngiliz hukuku, büyük ölçüde yargı kararlarının ağırlık taşıdığı common law sistemine dayanır. Kanunlar önemlidir ancak mahkeme içtihatları da gelecekteki kararlar için yol gösterici nitelik taşır.
- Mahkeme kararlarında kullanılan ifadeler, doğrudan bağlayıcı veya ikna edici emsal oluşturabilir.
- Çeviri yaparken, kararın yalnızca sonuç kısmına değil, gerekçelendirme bölümüne de dikkat etmek gerekir.
- Benzer kavramların Türk hukukundaki karşılıklarını bulmak, bağlamı doğru aktarmak için kritik önemdedir.
İngiltere de mahkeme hiyerarşisi
İngiltere adli sistemi, farklı görev alanına sahip mahkemelerden oluşur:
- Supreme Court: En üst düzey temyiz mercii olup, önemli hukuki ilkeler hakkında karar verir.
- Court of Appeal ve High Court: Daha alt mahkemelerden gelen davaları inceler ve belirli konularda içtihat oluşturur.
- County Courts ve Magistrates Courts: Günlük hayata ilişkin çok sayıda dava ve uyuşmazlığı karara bağlar.
Çeviri sırasında mahkeme adlarının doğru ve tutarlı biçimde çevrilmesi, metnin resmî niteliğini korumak açısından önemlidir.
Sözleşme metinlerinin kendine özgü dili
İngiliz hukuku uyarınca hazırlanan sözleşmeler, belirli kalıp ifadeler ve uzun cümle yapıları ile dikkat çeker.
- Definitions, representations, warranties, indemnity ve limitation of liability gibi kavramlar, sözleşmenin iskeletini oluşturur.
- Bu kavramların Türkçeye aktarımında hem hukuki anlam hem de ticari risk dağılımı dikkatle korunmalıdır.
- Çeviri, müzakere süreçlerinde kullanılacağından, pratik ve okunabilir bir dil kullanmak da önem taşır.
Hukuki tercüme için pratik öneriler
- Sözleşmelerde geçen terimleri, proje bazlı değil, kurum bazlı terim veri tabanında toplayın.
- Mahkeme kararlarını çevirirken, olayların kronolojisini ve tarafların sıfatlarını ayrı bir not olarak çıkarın.
- Önemli paragraf ve hükümlerde, gerekirse dipnot veya açıklama ile hedef hukuk sistemindeki karşılığı belirtin.
Böylece İngiliz hukuku ile ilgili projelerde, hem çeviri kalitesini hem de metnin pratik kullanılabilirliğini artırabilirsiniz.