Araştırma Makalenizin Doğru Çevrildiğinden Nasıl Emin Olabilirsiniz? Akademisyenler için 9 Çeviri İpucu

Araştırmanızın geniş kitlelerce okunmasını istiyorsanız, birden fazla dilde yayın yapmanız şarttır. Ancak kuşkusuz çalışmanız için çok zaman harcadınız. Çabalarınızın “çeviri sırasında kaybolabileceğinden” endişe etmeniz doğaldır. Araştırma makalenizin doğru bir şekilde çevrildiğinden emin olmak için akademisyenlere yönelik bu dokuz çeviri ipucuyla içinizi rahatlatmak için buradayız.

Avrupa Bilim Editörleri Birliği’nin akademisyenlere yönelik çeviri önerilerini kullanın.

Avrupa Bilim Editörleri Birliği’ne (EASE) göre:

“Uluslararası bilimsel iletişimi daha verimli hale getirmek için, araştırma makaleleri ve diğer bilimsel yayınlar TAM, ÖZ ve NET olmalıdır.”

Biz de aynı fikirdeyiz! Bu kurallar sadece fen bilimleriyle sınırlı değildir; diğer disiplinler için de geçerlidir!

Orijinal belgede kullanılan dil ne kadar açık ve net olursa, çevirmeninizin doğru bir çeviri yapması da o kadar kolay olacaktır.

İşte nedeni: Birçok kişi çevirinin bir kelimenin yerine başka bir kelimeyi koymaktan ibaret olduğunu düşünür. Genellikle bundan daha karmaşıktır. Çevirmeninizin ilettiğiniz fikirleri anlayabilmesi gerekir ki bunları hedef dilde iletmenin en iyi yoluna karar verebilsin.

Belgeniz anlaşılır değilse, çeviri doğru olmayabilir. Bazı dilsel tercihler de metninizin doğru bir şekilde çevrilmesini zorlaştırabilir. Örneğin, konuşma şekilleri, deyimler ve kelime oyunları genellikle başka bir dile tam olarak çevrilemez.

Düzgün yapı ve biçimlendirme de her türden okuyucunun (çevirmenler dahil) çalışmanızı doğru bir şekilde anlamasına yardımcı olur.

Çevirmeninize üzerinde çalışması için eksiksiz bir son taslak gönderin.

Unutmayın, çeviri zaten karmaşık bir iştir. Son teslim tarihine kadar çalışıyor olsanız bile, çeviriye göndermeden önce makalenizin son halini almasını beklemek en iyisidir. Birden fazla dilde değişiklik yapmak zorunda kalmak, yayın sürecinde bir şeylerin gözden kaçma riskini artırır.

Çalışma alanınıza aşina olan çevirmenler bulun.

Farklı akademik alanlarda farklı terminolojiler kullanılır. Ve genellikle kelimeler günlük yazı ve konuşmalarda kullanıldığından farklı şekilde kullanılır. Çalışma alanınızdaki terminolojiye aşina olan bir çevirmen, hedef dildeki eşdeğer kelimeleri veya ifadeleri seçmede daha donanımlı olacaktır.

Doğru ve ayrıntılı bir çeviri notu sunun.

“Çeviri notu”, çeviri talebinizle birlikte verdiğiniz talimatlar bütünüdür. Çeviri notunuzun doğru ve ayrıntılı olduğundan emin olun. Yeterli bilgi verip vermediğinizden emin değilseniz, çeviri partnerinize sormaktan çekinmeyin.

Alanınızdaki yaygın terimler için sözlükler ve diğer kaynakları sunun.

Yanlış anlaşılma olasılığını azaltmak için, aktarılması gereken temel terimlerin ve fikirlerin bir listesini sağlamak yardımcı olur. Sözlükler ve diğer terminoloji kaynakları çeviri sürecinde belirsizliği azaltır. Bu, çevirmeninizin araştırma makalenizin anlamını hedef dilde daha net ve doğru bir şekilde aktarmasına yardımcı olacaktır.

Hedef kitlenizi netleştirin.

Uzman veya uzman olmayan bir okuyucu kitlesi için mi yazıyorsunuz? İletişim iki yönlü bir yoldur. Çevirmeniniz veya dil hizmetleri sağlayıcınız yalnızca ne söylemeye çalıştığınızı değil, aynı zamanda bunu kime söylemeye çalıştığınızı da bilmelidir.

Örneğin, herkes aynı dili ve kültürü paylaşsa bile bilimsel araştırmaların ana akım yayınlarda ne kadar sıklıkla yanlış yorumlandığını düşünün!

Görselleri göz ardı etmeyin.

Makalenizde görseller, özellikle de çizelge veya grafik gibi karmaşık görseller varsa, bunların da çevrilmesi gerekir. Burada da süreç nadiren ilk bakışta göründüğü kadar basittir.

Bunun nedeni, farklı dillerde aynı şeyi anlatmak için farklı miktarlarda metin kullanılmasıdır. Dolayısıyla, görsellerinizin anlaşılır olması için yeniden biçimlendirilmesi veya yeniden tasarlanması gerekebilir. Ayrıca, ana diliniz soldan sağa okunuyorsa ancak hedef diliniz sağdan sola okunuyorsa bunu da dikkate almanız gerekir!

Bunu göz önünde bulundurarak, görüntüleri metinle birlikte düzenlenebilir bir formatta gönderdiğinizden emin olun. Tasarım ve masaüstü yayıncılığa aşina bir çevirmen veya LSP kullanılması da tavsiye edilir.

Kalite güvence süreci hakkında bilgi alın.

Kalite güvencesi, doğru bir nihai ürün elde etmenin anahtarıdır.

Çeviride kalite güvence süreci yayıncılıkta olana çok benzerdir. Bu süreç genellikle çevirinizin onay için size iletilmeden önce başka bir kişi veya üçüncü bir göz tarafından gözden geçirileceği bir redaksiyon ve düzenleme aşamasını içerir.

Bu, her iki tarafa da yayın öncesinde daha fazla açıklığa kavuşturulması gerekebilecek alanların üzerinde durma olanağı tanır.

Akademisyenler için bir numaralı çeviri tavsiyemiz: Güvenilir bir çeviri ortağı seçin.

İşte doğruluğu sağlamak için en iyi seçeneğiniz: Akademik çeviride güçlü bir geçmişe sahip bir dil hizmetleri sağlayıcısıyla çalışın.

Sadece projeniz için doğru geçmişe sahip bir dil uzmanıyla sizi eşleştirmekle kalmazlar, aynı zamanda yayın öncesinde hataları yakalamak için kalite kontrol prosedürlerine de sahiptirler.

Kayalı Tercüme’de ekibimiz, araştırmanızın doğru bir şekilde çevrilmesine yardımcı olmak için burada. Ekibimiz, klinik araştırmalar, tıbbi dergiler, ilaç araştırmaları ve çok daha fazlası dahil olmak üzere çeşitli alan ve disiplinlerden araştırmaların çevirisinde deneyim sahibidir. Ayrıntılar için bizimle iletişime geçin!



Scroll to Top